12月26日上午,学院邀请现任美国医疗口译认证委员会副会长、美国翻译家协会口译分会领导委员会委员、美国中西部口笔译协会理事,专业译员洪淼做客“师友沙龙”,在美国芝加哥通过线上直播的方式向我院大一新生分享她从英语师范生到同声传译员的成长和发展经历。沙龙由学院党总支副书记方盼主持,副院长陈新妍,辅导员杜茜、张志华等老师出席了本次活动。
活动开始,洪淼分享了大学期间对她影响深远的四段经历。通过分享参加新生演讲比赛和CCTV英语演讲比赛的经历,让大家认识到争取机会的重要性。“大学期间至少要参加一次(这样的)活动”她告诉同学们,“参加活动和比赛占用的时间其实很有限,不过是少了晚上看肥皂剧的时间,但如果不抓住机会,损失更大。” 她建议大家要尝试各类实践与比赛,积极为提升自己创造机会。“我在人才学院的学习经历使我的领导力得到了很大锻炼,也认识了很多乐观上进的好朋友”,通过分享人才学院学习的经历,她建议大家要踊跃参加各类团学活动,使自己在机会来临时有能力把握。
作为大学里的第一批交换生,洪淼还分享了在美国华盛本大学交换学习的经历。“学习一门语言不仅需要掌握课本知识,还应感受本土文化。美国文学课只为本土高年级文学专业学生及研究生开设,对国际学生来说难度巨大,我顶着影响绩点的压力,特意向教授申请了这门课。这为我后续的学习与工作奠定了文学基础。”她建议同学们在求学道路上敢于挑战自己,提高对自己的标准要求,并跳起来努力去触碰。
她还告诉大家,学习没有捷径,努力是唯一的途径。“作为非口译专业学生,刚开始的时候我对口译技巧一窍不通,且缺少学习资料,但我将仅有的三本教材从头到尾研读了三遍。”这份持之以恒的努力与执着使她顺利通过美国蒙特雷国际研究院的跳级考试。她建议大家,只有努力学习才能探寻自己的梦想。
分享中,洪淼还结合工作经历,向同学们详细讲述了作为专业译员需要具备的素质和对专业学习的建议:
一、达到工作语言接近母语的水平
专业译员必须具备过硬的专业能力,他们需要掌握正式与非正式语体,这包括区分不同语境、选择最合适的译法,区分不同场合的语体以及区分不同地区的语体。
二、具备语言文化的高敏感度
除了过硬的专业本领,口译员作为文化交流的桥梁,要学会弥补不同文化背景造成的空白。多读、多听、多看,去传达文字的深度和情感的力度。
三、能够在翻译中灵活变通
口译员和人工智能的区别在于以交流为目的引导和传达言外之意,一名优秀的译员需要了解世界、关注时事,多做生活中的有心人,积累自己的知识储备。
四、学习中需注重一专多能
在学好各自语种专业的同时不应放弃英语学习,同时还需学习其他知识技能。应努力成为一专多能的复合型人才,提高自己的竞争力。
五、持续学习,时时反思
译前准备、练习,会后反思、总结环环相扣、缺一不可。全职或自由职业工作都需要具备商务、法律等技能,同时要在译前了解掌握行业相关的科技与理论。
六、尊重行业
专业译员不应为了宣传会议或宣传自己而破坏会议保密性。坚持工作条件、配合队友也是长期发展的必备因素。
七、坚持锻炼
只有健康的身体才能承受工作的强度,只有积极的心态才能缓解工作的压力。身心健康不论对口译者还是学生都无比重要。
作为大一新生,许多同学对自己的未来还有些懵懂迷茫。洪淼向大家介绍了语言类学生未来的就业方向,并鼓励同学们开拓思维,不论将来选择求职还是深造,都应提早准备,了解相关政策和条件。
分享之后,现场进行了提问交流。同学们踊跃提出了心中的疑惑:“想成为一名口译员要考哪些证书?”“口译时怎样做到语言思维的快速转换?”“怎样对语言学习保持热忱?”“如何知道自己想要什么并坚持下去?”等等,洪淼均一一耐心地进行了解答。她告诉同学们,在面临诸多选择时可以衡量自己是否能从中得到成长,与老师、前辈交流可以帮助大家制定与明确目标。尽管语言学习很累,但依然可以苦中作乐,找到适合自己的学习方式。
聆听了洪淼的讲座,同学们都深有感触:
“今天听了学姐分享,作为学小语种的一份子我感触颇深,我感受到了作为一名学语言的浙外人,自己未来的道路是任重而道远。学姐说她参加的各种社会实践是终生受益的,我想,这点是毋庸置疑的。作为大学生的我们,将学习成绩提上去是我们的追求目标,但在这个过程中,我们并不能读死书,死读书,我们也应该抓住一切机会去拓宽我们的视野,去收获更多经验,去让我们的大学生活变得不一样。学姐从浙师到广外再到一名优秀的同传翻译,在这个过程中其实类似一场马拉松,但是这场马拉松和传统的马拉松不一样。传统的马拉松跑到了终点你可以躺倒在地休息,但是学习是永无止境的,特别是同传专业,哪怕你成了一名同传,你也得继续学习。学习,是一种终生习惯。我作为一名日语人,也时刻铭记着,学习,是一种终生的习惯。”——20日语1班 潘宇飞
“这场讲座,无疑是鼓舞人心而让人受益匪浅的一堂课。从洪学姐的话语中,我们就能深深的感受到,一位优秀的学习者更是一位成功的社会人士,她身上那些熠熠闪光着的,无比吸引着我们的特质。洪学姐丰富的履历,是她在个人孜孜不倦地求学,一点一滴地积累下,才得以一笔一划地陈列在我们面前。从她身上,我们能感受到,心怀梦想的语言人,总能在拼搏奋斗中,逐渐接近自己的目标。而我们东语人,亦憧憬着美好的未来,跟随着洪学姐的脚步,迈向未来。”——20日语2班 张心雨
“作为日语专业的学生,我非常有幸能够在讲座学习洪淼学姐的经验分享。在讲座中,洪淼学姐重点分享了她成为一名口译员的经历,讲述了成为一名专业口译员所需要的素养,令我收获颇多。在语言的学习过程中,我也非常向往口译的工作,但是没有深入的了解,也很难找到合适的渠道去接触口译这一方面。这次洪淼学姐的分享,可以说是给有意走向口译道路的我们“扫盲”,首先让我们对口译有了一个初步的认识。不仅如此,洪淼学姐还介绍了她在学习口译中的练习方法以及在从事口译工作中遇到的实际问题。听了洪淼学姐的讲述,有意向于此的同学们一定在心中有了一个初步的规划。博观而约取,厚积而薄发。我相信洪淼学姐能够在口译事业中发光发亮一定是因为正确的选择加上对口译方式技巧不断努力而成的。作为大一学生,我深刻地认识到我们要稳扎稳打,想要成为一名合格的口译员,需要扎实的基础、不断地积累。”——20日语3班 邱丹蕊
“随着全球化的深入发展,各国的联系日益密切,作为交际能力的体现之一,口译发挥着越来越重要的作用。口译是一项专业性非常强的工作,对口译员有着相当高的要求。而我们作为小语种的学习者,口译也是我们很重要的一个发展方向。今天聆听了专业译员洪淼学姐的线上直播,她向我展现了口译的缤纷世界。
她讲到了作为专业的译员所应具备的素质:1.学术素质,一名优秀的口译员必须具备过硬的语言能力,扎实的母语和外语能力,其包括基本语言知识和双语文化底蕴和文化修养。这也就要求我们要在学习外语的道路上,锻炼双翼,才能有力飞得更高。2.知识储备,成为一位合格的口译员还需要涉猎广泛,更紧时事。由此,我们也了解到了能成为一名合格的口译员的门槛之高,我们才更需严于律己,有效的利用大学四年的学习生活同时积极参加活动,提高整体素质与能力。
另外,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。学院这次邀请到洪淼学姐给我们讲座,提供渠道,让我们更切身的了解这一职业,也是对我们的鼓励与支持,因此我们也感谢学院的良苦用心,让一些同学明白了努力的目标所在。整场讲座也是干货满满。”——20阿拉伯语1班 周家页
“听了洪淼学姐的心得分享,我和我们班的同学都有了巨大的收获。 对于我来说,我从高中就明确了自己学语言的目标和方向,因为我一直都有一个学语言的梦想,从小开始就对语言很有兴趣,但自从上了大学之后,虽然在班里还有不错的成绩,可是我们课业的压力让我很难在课余活动和课堂中做出选择,也很难对此有所权衡,但从洪淼学姐的经历来看,我们在其中应该有更多对自己收获多少的考量,同时也对自己有所要求,对自己发出挑战,是否能够跳一跳够到自己的目标。 做翻译的自由职业是一件很有意思的事,我们可以在其中有不同的经历,收获人生阅历,学习阿语的我本来就对此有很多的憧憬和幻想,听了学姐的分享后,我对未来有了更多的想法,人生道路也更加明确了。 这次经验分享会,我们班的同学也有了很多收获,其后,很多我们班同学也在返回路上对翻译这份工作有所讨论,对经验进行分享,可以看出大家对经验分享的重视和喜爱。”——20阿拉伯语2班 吴应天
“听了洪淼学姐的讲座,我了解了她从一名英语专业学生成长为一名专业口译员的经历,受益良多。同传是边听,边仔细分析讲者希望表达的意思,然后将这个意思转化成合适的语言传达出去。这需要口译人员有很强大的语言功底和心理素质,不断地根据场上情况做出适时的临场反应。作为一名语言学习者,虽然我们不是英语专业的学生,但语言的学习具有相通性。根据学姐总结的经验和建议,我们要注重平时学习的积累。自己所学习的这门专业的外语必须达到母语水平。而要达到这样的标准,不仅仅是学习课本知识 ,还要关注生活时事新闻,阅读权威性高的报刊,并从中总结语言表达的方式和技巧。同时,要抓住机会,积极参与各项演讲,写作比赛等等,锻炼语言组织能力和口头表达能力,积累经验。语言学习不能停留于书面,更多的是口头表达和实际运用。要想成为一名优秀的语言人,就要从现在就规划好自己未来的目标,坚定地努力。”——20韩语1班 董适可
“语言是一门艺术,今天有幸聆听了专业译员洪淼老师的成长历程——从一名英语师范生到专业同声传译员。熊培云在《慈悲与玫瑰》中说:”我有自己的脊梁,我的人生之路还需我背着我自己的脊梁慢慢地走。”而洪淼老师也是从大一开始就挺起自己的脊梁,积极参加新生演讲比赛,这些比赛经验给了她很多经验,而这也是在未来的学习之路让她的星火斗志足以燎原的基础。人的生命曲折往复,犹如杯中的茶叶,无声舒展,淡然收尾,沉静,清苦,那味蕾上的涩涩清香,便是生命的滋味。虽然学业繁忙,比赛费时费力又或许会失败,但这是生命的美妙历程,回味甘甜。洪淼的成功也给了我莫大的支持。我知道,于我而言或许有更加适合自身的方式,今日即是努力的进行时,这是我向往的美好的开端,更使我坚定了语言学习的信心!”——20韩语2班 王亿能
“在这场讲座当中,我所学习到的不仅仅是如何成为合格的口译员的知识,还学习到了很多关于如何在大学生活当中充实提升自己。我觉得最大的收获是收获了一次对专业与人生的思考机会。我们在小语种专业,都希望以小语种专业开创未来道路,专业同声传译员就是其中很好的一条路。首先,我收获到了提升自己的许多方法。我们可以在大学期间利用好机会多多参加比赛,再用娱乐时间补上我们的学习时间。同时也要多参加实习实践活动,锻炼自己。同时除了能力锻炼,也要坚持身体锻炼,保持乐观的心态。此外,多和学长学姐交流,扩大自己的交际圈也是很重要的。从学姐身上我们还学习到了做选择要以兴趣和未来方向为导向。其次,我们有很多方式去锻炼自己成为合格同声传译员。我们可以多多阅读双语材料,区分精通正式和非正式语体(不同语境,不同语体,不同地区)。同时在了解学习语言之外,还要多看世界,关注时事,提升自己的文化敏感度,要弥补自己对不同文化的空白印象。可以多读读日报以及类似于《经济学人》的外文周刊。在了解了语言和时事以外,我们要学会灵活交流,以交流目的为引导,传达言外之意。最好能够锻炼自己,实现一专多能,在其他领悟多多涉猎。在未来同声传译员领悟的工作中,注意会议的保密性和坚持工作条件。与他人要相互成全,不能仅仅满足自己的利益。
希望我们所有语言人都能凭自己的努力开创出一片热爱的天地。”——20土耳其语1班 姚雨棋
本期“师友沙龙”主讲嘉宾的成长经历无疑为大一新生树立了良好的榜样,激励了同学们扎实学习、坚定目标的决心,还激发了大家对创造未来的无限畅想。今后,学院将继续提升“师友沙龙”品牌活动的影响力,邀请各行各业的领军人物和青年才俊做客沙龙,助力学生成长成才。
来源:东方语言文化学院
供稿:周柏羽
摄影:周柏羽