前言:去过弘文馆二楼的同学都知道,里面安放了各类外文书籍的书架。目前,这里有很多小语种书籍暂未进行书目、简介翻译,暂时无法上架。当学院学生党支部向图书馆了解到这个情况后,立刻向学生党员、入党积极分子发出了倡议。最终有多名志愿者协助弘文馆开展小语种书籍翻译的志愿服务工作。
作为弘文馆志愿者,意味着每周要利用自己的课余时间参与到书架的整理、书籍内容翻译、借阅系统操作以及与学生们交流互动等各项工作。
在弘文馆新到许多外文书籍后,用外语对图书更好地进行整理分类成为一件亟待解决的问题。在学院学生党支部的倡议下,她们成为了弘文馆的新一批志愿者。此后,在弘文馆里,常常能看见她们的身影,登记借阅、翻译书目。
(东语学院第二党支部 汪斐越在翻译书籍)
“我们需要利用自己的专业优势,将每本书的书名、作者、出版社等基本信息用书籍对应的语种录入系统里,并通过大致阅读书名、简介以及目录确定好图书分类,最后再附上一两句关于每本书的简要的中文介绍。” 汪斐越如是说。这样的工作需要志愿者们有一定的语言功底,花费大量的时间阅读书籍,查阅相关背景资料,审核检查之后将信息录入系统。有时也会碰到翻译上的困难,但查阅生词是小语种学习者的必备技能。“在做了一个星期之后看到翻译过的书从最初的一两本逐渐变多,那一刻还蛮有成就感的。”
(东语学院第一党支部 蔡隽颀在进行志愿工作)
(蔡隽颀整理的书籍)
虽然每次的翻译需求量都很大,但是好在有越来越多的人愿意加入其中,一起为这份工作添砖加瓦。蔡隽颀说:“我向杜茜老师反映了工作量较大的问题寻求帮助,幸运的是有两位19级的学妹也愿意加入其中。”在这份志愿工作的加持下,大家的语言技能都有所长进,对语言文化知识也有了一定的积累。蔡隽颀来自18级土耳其语专业,她坦言道在做了一段时间志愿者后,发现我们对土耳其书籍的了解太少,“土耳其其实有很多不错的书,比如诺贝尔文学奖获得者奥尔罕帕穆克的小说,希望未来能看到更多土耳其文学作品。”
(东语学院第二党支部 王晓钰在录入书籍资料)
什么让这一切值得?王晓钰坦言自己一开始不愿意离开舒适圈,想要改变却又很难迈出步子。正好辅导员郑周璇老师推荐她来担任翻译志愿者,她觉得自己不能再咸鱼。“其实这份志愿者工作对我的专业课学习也有帮助,就像之前老师上课提到的内容,正是我刚翻译过的书籍的主题,当时还是很有成就感的。”在志愿活动中,她不仅提高了自己的翻译能力,开拓了眼界,还学会了自信,她寄语各位:“要敢于突破,与其当一条焦虑的咸鱼,不如积极主动点,付出总会有所收获。”
(东语学院第一党支部沈玲在进行志愿活动)
来自日语专业的沈玲正在准备考日语翻译证书,在志愿服务中,她浏览了不少日语相关的书,也找到了一些平时做发表时需要的资料。“通过这个活动我可以在备考证书过程中,拿出一些闲暇的时间来看看书,这类的翻译活动可能会帮助我对于将来的就业方向有所帮助。”
在本次志愿服务中,我们的志愿者在沈志兴教授、史欣艳老师、金海救老师和图书馆的王赞老师的帮助下,翻译了日语、阿语、朝鲜语到土耳其语的上百本书籍。将翻译好的书籍一本一本录入系统,整理书架,为前来借书的学生登记借阅,或许能收获一份谢意,一份回馈,或许不能。但这些或许不重要,令这件事情有意义的,是我们志愿付出“工作时间”这个过程本身,就是意义。
来源:东方语言文化学院
记者:钱思伊、周柏羽、郑砚哲、王一同
整理:周圣楠