您当前位置: 首页

大学生对话大学者|周烈教授与浙外师生共探AI时代外语专业的破局之道

时间:2026/06/03 13:58:15  来源:东方语言文化学院  作者:

6月1日,由浙江外国语学院东方语言文化学院主办的“大学生对话大学者”学术交流活动在学校弘文馆二楼研修室举行。原北京第二外国语学院校长、全国高校外语专业教指委副主任委员、浙外国别和区域研究中心主任周烈教授应邀出席活动,围绕人工智能冲击下外语专业转型发展、人才培养路径等议题,与学院党委书记毕莹、党委副书记宋洋及各语种专业学生代表面对面深度研讨,为AI浪潮下外语学子拨开专业发展迷雾、指明成长方向。

当前各类AI翻译工具快速迭代,不少外语专业学子产生“机器替代翻译、外语学习价值弱化”的普遍焦虑,活动以“AI普及时代,为何仍要深耕外语”这一行业共性问题切入,拉开整场师生对谈的序幕。立足四十余年外语教学与科研积淀,周烈教授从语言本质、行业需求、国家战略三个维度逐一拆解困惑,系统阐释AI时代外语学科不可替代的核心价值。

在周烈教授看来,人工智能的迭代升级非但不会消解语言价值,反而进一步凸显语言作为跨文化载体、国际交往纽带的独特作用。语言不只是简单的信息转换工具,更是洞悉各国政治、经济、民俗与深层文化逻辑的钥匙。着眼未来学科发展,他提出外语专业必须跳出单一语言学习的固有框架,走“语言+”发展路线,深耕区域国别学,向“外语+人工智能”“外语+涉外法律”等交叉方向拓展,培育适配国家对外开放战略的复合型外语人才。

针对AI倒逼下外语课堂改革方向,周烈教授直指传统“逐句对照、机械翻译、死记单词”的低效教学弊病,以阿拉伯语专业教学为例,倡导教学从被动的“外语知识输入”转向主动的“外语思维输出”,把批判性思维、跨文化交际素养作为人才培养核心。他建议学生理性定位AI工具的作用,摒弃对翻译软件的过度依赖,建立“AI初译—人工精校—复盘优化”的科学使用模式,把人工智能当作学习校验辅助手段,而非偷懒捷径。同时他点明,即便小语种AI翻译技术持续升级,人际交往与深度对话是机器难以逾越的壁垒。

互动交流环节,日语、阿拉伯语、越南语等多个专业学生结合自身学业、职业规划现场提问。23日语3班吴熙晴聚焦日语学习与就业难题,周烈教授勉励其立足当下、夯实语言基本功,扎实的专业功底是长远发展的基石;24级越南语专业毕可在交流后转变认知,明白了语言学习终点不是机械翻译,而是依托语种搭建中外沟通桥梁;25阿语2班蔡袁琪咨询“阿语+专业”起步方案,周烈教授给出“固本为先、自主超前、循序渐进、落地应用”的实操建议,引导新生从大一开始筑牢语言根基,再逐步拓展交叉领域学识。同学们纷纷表示,专家答疑化解了自身的技术恐慌与专业迷茫。

活动尾声,周烈教授寄语在场青年学子:新时代外语人才的比拼早已不再局限翻译速度与准确度,核心竞争力落脚于成为联通国家、文明、产业与民众的跨域桥梁,唯有主动拥抱智能变革、坚持终身学习、动态优化知识结构,才能在行业变局中站稳脚跟。

推荐资讯
相关文章
读取内容中,请等待...