您当前位置: 首页

我院成功举办“新时代口译员的基本素养”讲座

时间:2024/12/14 23:56:56  来源:东方语言文化学院  作者:

12月12日下午,我院在融C306成功举办主题为“新时代口译员的基本素养”的专题讲座。本次讲座由上海外国语大学高级翻译学院教授、资深阿拉伯语译员郭子建主讲,吸引了我校阿拉伯语系众多师生到场聆听。

郭子建教授拥有丰富的翻译实践经验,2006年起在外交部亚非司阿拉伯文翻译组工作,期间历任翻译组组长、阿拉伯文笔译定稿人,长期从事高层次外交翻译工作。讲座伊始,郭教授简要回顾了其从业经历,并分享了自己多年来在翻译工作中的感悟和心得,为听众提供了宝贵的经验与启示。

讲座内容紧密围绕“新时代口译员的基本素养”这一主题展开。在习近平外交思想的指引下,中医的外交领域不断拓展,涵盖政治、经济、文化等多个方面。郭教授指出,这种变化不仅为口译员提供了更为广阔的舞台,也对其专业能力和职业素质提出了更高要求。他以具体案例为切入点,生动讲述了口译员如何在多元文化交流中精准传递信息,尤其是在复杂的国际场合中,如何在语义与文化间找到平衡。

郭教授还详细阐述了新时代口译员需要具备的几大核心素养,包括扎实的语言功底、广博的知识储备、敏锐的政治意识和高效的应变能力。他强调,翻译工作不仅是一项技术性任务,更是一种文化与价值的传播活动。作为连接不同文化的桥梁,口译员需要充分理解中国的立场与世界的需求,做到既忠于原意又具有创造性,真正发挥“语言外交官”的作用。

此外,郭教授结合自身的职业经历,分享了翻译实践中的挑战与心得。他提到,口译员常常面临高强度的工作压力,需要长期坚持不懈地学习,同郭教授还详细阐述了新时代口译员需要具备的几大核心素养,包括扎实的语言功底、广博的知识储备、敏锐的政治意识和高效的应变能力。他强调,翻译工作不仅是一项技术性任务,更是一种文化与价值的传播活动。作为连接不同文化的桥梁,口译员需要充分理解中国的立场与世界的需求,做到既忠于原意又具有创造性,真正发挥“语言外交官”的作用。

此外,郭教授结合自身的职业经历,分享了翻译实践中的挑战与心得。他提到,口译员常常面临高强度的工作压力,需要长期坚持不懈地学习,同

高强度的工作压力,需要长期坚持不懈地学习,同时在工作中保持高度专注和对细节的敏感性。通过这些生动的实例,他启发学生们思考新时代口译员的责任感与使命感,并鼓励大家以翻译技能为国奉献。

讲座最后,郭教授与现场师生进行了互动交流,就同学们提出的问题耐心解答。他特别鼓励有志于从事翻译事业的学生不断提升自身能力,努力在新时代的外交实践中贡献力量。

此次讲座内容深入浅出,既具理论深度,又有实践指导意义。通过本次活动,与会师生进一步加深了对翻译工作的理解,也激发了对语言学习与职业发展的兴趣。大家纷纷表示,从郭教授的讲座中收获颇丰,未来将更加努力提升语言能力,为成为新时代合格的口译员而奋斗。


推荐资讯
相关文章
读取内容中,请等待...