5月9日上午8:30,我院特邀上海杉达学院施小炜教授介绍了“私文学”、“全息翻译”等一系列全新的概念,讲座由朱晓凡老师主持。本次讲座作为文化实践周一环,日语系大一至大三学生全员参加。
施小炜教授毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,早年留学于早稻田大学大学院文学研究科,在日留学、工作、生活长达18年,曾执教于复旦大学、日本大学文理学部。现任上海杉达学院外语学院副院长、日语系主任、日本文化研究所所长、村上春树研究中心主任等职。作为目前村上春树作品在国内的主要授权译者之一,施小炜教授从多方面解读了村上春树的作品,剖析了村上春树在成为小说家之前的心灵历程。此次讲座,施教授以他独到的学术见解以《ドライブマイカー》为翻译实例,娓娓道来。
讲座伊始,施教授以“公人”及“私人”两个概念为切入点,从人、时间及文学作品三个视角出发,结合实例阐述了两者间概念上的不同,直观易懂。随后,施教授以《ドライブマイカー》为翻译实例,阐述全息翻译的概念。施教授对于全息翻译有很深入的研究与知识积淀,他强调,翻译不仅是语言上的转换,同时也是文化和传统的翻译。施教授深入浅出地运用具体的实例分析其概念及内涵,介绍了一种全新的文学翻译理念,为日语翻译研究开拓思路。最后,面对现场观众踊跃提问,他也用自己渊博的知识、丰富的文学翻译经验为提问者一一解答,并与在场师生展开了热烈的交流。
本次讲座使得在场的同学们受益匪浅,不仅了解了翻译技巧,同时也开拓了专业视野,讲座最终在大家热烈的掌声中完美落幕。
供稿:李沁薷
摄影:张佳敏